| |
Så här arbetar jag: |
| |
|
Du får dina texter översatta
till god svenska och med formatet i originaldokumentet noga bevarat. Jag
korrekturläser både en och två gånger.
Jag anpassar texten efter
vem som ska läsa den. En vetenskaplig text som vänder sig till
forskare kan och bör vara annorlunda än en text som vänder
sig till allmänheten. Den vetenskapliga texten måste vara exakt
och kan gärna innehålla specialtermer, medan texter för
allmänheten framför allt måste vara lättlästa.
Vid större projekt håller jag dig underrättad om hur arbetet
fortskrider tills du får resultatet - som alltid på utsatt
tid.
Du får välskrivna
och korrekturlästa översättningar från mig. Och jag
ändrar och justerar enligt dina önskemål när du har
läst igenom översättningen, för att det ska bli så
bra som möjligt.
I vissa fall
översätter jag också från spanska och franska, till
exempel om du behöver få flera texter på samma tema översatta
till svenska från flera olika språk.
Jag
behåller naturligtvis dina texter och informationen i dem för
mig själv. Antivirusprogram
och en router skyddar mot virus, intrång med mera.
Jag utvecklar ständigt rutiner och arbetsmetoder för
att kunna möta dina och omvärldens krav, och som en del i den
processen tar jag tacksamt emot både ros och ris.
|
| |
Kompetens: |
| |
|
miljö,
samhälle och planering, transport, järnväg
Mina kunskaper inom dessa områden
från 11 års forskning om olika aspekter på transporter
och miljö samt universitetsstudier i geografi och kulturgeografi står till ditt förfogande.
|
| |
|
forskning, administration
och organisation
Både jag och min man har genom många
års arbete med forskning och intern företagsutveckling samlat
rika erfarenheter inom dessa områden.
|
| |
|
teknik, elektroteknik,
miljöteknik
Civilingenjörsutbildning
och teknisk allmänbildning borgar för att jag översätter
dina tekniska texter på bästa sätt. Inom det tekniska
området är jag särskilt intresserad av tåg och spårtrafik
samt lampor och belysning.
|
| |
|
kemi, elektrokemi,
ledande polymerer
Vad gäller kemi är min man kemist och arbetar tillsammans med mig på dina kemiska texter för att uppnå bästa kvalitet. Efter sex års forskning på universitetet och en doktorsavhandling
om ledande polymerer, har han sedan 2003 arbetat med forskning och utveckling inom flera områden. Vi översätter texter med kemisk anknytning
från engelska och tyska till svenska (men inte från franska
och spanska).
|
| |
|
ekologisk odling,
livsmedel, mat och bakning
Erfarenhet av yrkesmässig
grönsaksodling och av att sälja både ekologiska grönsaker
och andra livsmedel, många års erfarenhet av att odla frukt
och grönsaker i vår trädgård, tillsammans med ett
genuint intresse för matlagning och bakning, har bibringat oss djupa
kunskaper om mat hela vägen från jord till bord.
|
| |
|
flera års
erfarenhet av översättningar
Övning ger
färdighet - du drar fördel av min erfarenhet som översättare
sedan 2002, vilket innebär god vana vid många olika typer av texter och format.
|