<Lodilo

     Första sidan 

 

 

  

 

  Så här arbetar jag:
   

Du får dina texter översatta till god svenska och med formatet i originaldokumentet noga bevarat. Jag korrekturläser både en och två gånger.

Jag anpassar texten efter vem som ska läsa den. En vetenskaplig text som vänder sig till forskare kan och bör vara annorlunda än en text som vänder sig till allmänheten. Den vetenskapliga texten måste vara exakt och kan gärna innehålla specialtermer, medan texter för allmänheten framför allt måste vara lättlästa.

Vid större projekt håller jag dig underrättad om hur arbetet fortskrider tills du får resultatet - som alltid på utsatt tid.

Du får välskrivna och korrekturlästa översättningar från mig. Och jag ändrar och justerar enligt dina önskemål när du har läst igenom översättningen, för att det ska bli så bra som möjligt.

I vissa fall översätter jag också från spanska och franska, till exempel om du behöver få flera texter på samma tema översatta till svenska från flera olika språk.

Jag behåller naturligtvis dina texter och informationen i dem för mig själv. Antivirusprogram och en router skyddar mot virus, intrång med mera.

Jag utvecklar ständigt rutiner och arbetsmetoder för att kunna möta dina och omvärldens krav, och som en del i den processen tar jag tacksamt emot både ros och ris.

 

  Kompetens:
             
  • miljö, samhälle och planering, transport, järnväg
    • Mina kunskaper inom dessa områden från 11 års forskning om olika aspekter på transporter och miljö samt universitetsstudier i geografi och kulturgeografi står till ditt förfogande.

       
  • forskning, administration och organisation
    • Både jag och min man har genom många års arbete med forskning och intern företagsutveckling samlat rika erfarenheter inom dessa områden.

       
  • teknik, elektroteknik, miljöteknik
    • Civilingenjörsutbildning och teknisk allmänbildning borgar för att jag översätter dina tekniska texter på bästa sätt. Inom det tekniska området är jag särskilt intresserad av tåg och spårtrafik samt lampor och belysning.

       
  • kemi, elektrokemi, ledande polymerer
    • Vad gäller kemi är min man kemist och arbetar tillsammans med mig på dina kemiska texter för att uppnå bästa kvalitet. Efter sex års forskning på universitetet och en doktorsavhandling om ledande polymerer, har han sedan 2003 arbetat med forskning och utveckling inom flera områden. Vi översätter texter med kemisk anknytning från engelska och tyska till svenska (men inte från franska och spanska).

       
  • ekologisk odling, livsmedel, mat och bakning
    • Erfarenhet av yrkesmässig grönsaksodling och av att sälja både ekologiska grönsaker och andra livsmedel, många års erfarenhet av att odla frukt och grönsaker i vår trädgård, tillsammans med ett genuint intresse för matlagning och bakning, har bibringat oss djupa kunskaper om mat hela vägen från jord till bord.

       
  • flera års erfarenhet av översättningar
    • Övning ger färdighet - du drar fördel av min erfarenhet som översättare sedan 2002, vilket innebär god vana vid många olika typer av texter och format.